Время и Деньги
29.03.2009 Общество

Елабужский перевод дантевского "Рая"

Я держу в руках увесистый том - "Божественную комедию" великого итальянца Данте. Его у нас в России знают и любят во многом благодаря переводам Михаила Лозинского. Данте и Россия. Еще ближе - Данте и Елабуга. Возможно ли?

Открываю третью часть:

"И тут в мой разум грянул блеск с высот,

Неся свершенье всех его усилий.

Здесь изнемог высокий духа взлет,

Но страсть и воля мне уже стремила,

Как если колесу дать ровный ход,

Любовь, что движет солнце и светила".

"Божественная комедия" (Рай. Песня XXX111)

Эти бессмертные строки Данте Михаил Лозинский переводил в Елабуге. 67 лет назад, в ноябре 1941 года семья переводчика была эвакуирована из осажденного Ленинграда в маленький прикамский городок.

Михаил Лозинский родился в Гатчине

21 (8 по ст. стилю) июля 1886 года в семье присяжного поверенного. С золотой медалью окончил первую петербургскую гимназию. Затем - юридический факультет СПб университета. Прослушал курс историко-филологического факультета. Работал помощником присяжного поверенного. С 1911 года участвовал в "Цехе поэтов". Издавал журнал "Гиперборей", где вышла первая книга стихов Анны Ахматовой "Вечер". Был секретарем журнала "Аполлон". В 1915 году откомандирован в Императорскую публичную библиотеку. Через год издал книгу своих стихов "Горный ключ". С 1917 г. - сотрудник издательства "Всемирная литература" как редактор и переводчик. Через год - зав.отделом изящных искусств Публичной библиотеки. С 1932 г. здесь же заведует библиотекой Вольтера.

С 1938 г. занимался исключительно литературной работой. За перевод "Божественной комедии" Данте в 1946 г. удостоен Сталинской (ныне Государственной) премии

I-й степени. Известен переводами Шекспира, Лопе де Вега, Мериме, Бенвенуто Челлини, Мольера, Киплинга, Сервантеса и других.

Вернемся же в 1941-й. Совсем маленький далекий городишко, где даже еще не было ни одной асфальтированной улицы, сплошь одно-двухэтажный, деревянный - именно такой предстает Елабуга перед глазами переводчика-ленинградца. Из воспоминаний Натальи Лозинской, дочери: "Они улетели в ноябре из Петербурга. Сперва они не хотели лететь, не хотели оставлять Петербург. Потом им стали намекать, что это очень подозрительно, что они ждут немцев, стали их выживать. Потом мама заболела, и отъезд отложился. Когда мама поправилась, им сказали, что нужно лететь. Им разрешили, ввиду папиных заслуг, хотя можно было взять только 20 килограммов веса, взять еще чемодан с его рукописями и с частью словарей. А остальное он зашил в подол своей шубы. А человека не взвешивали. Он прошел таможню с дополнительным весом. Еле живые, они перебрались на Большую землю, оказались в Казани, а из Казани поездом и на лошадях, в безумный мороз (континентальный климат, 50 градусов) еле добрались до Елабуги".

В Елабуге семью Лозинских-Толстых (Наталья была замужем за сыном писателя Алексея Толстого) поселили в центре города, в белом двухэтажном здании по улице Ленина. В этом же доме в то время жила семья выдающегося ученого-математика, академика Владимира Ивановича Смирнова и Гроссов. Лозинский жил с большой семьей: его жена Татьяна Борисовна, их дочь Наталья Михайловна Толстая с мужем Никитой Алексеевичем Толстым (физик, впоследствии профессор ЛГУ) и маленькими детьми Катей, Мишей, Наташей. Вторая супружеская пара - Евгений Федорович Гросс (известный советский физик, член-корреспондент АН СССР, лауреат Государственной премии СССР (1946), и Ленинской премии (1966), основные труды по оптике твердого тела) и Анна Ивановна Сидорова (сотрудник филиала ЛГУ). Все три семьи вели общее хозяйство, названное в шутку "колхоз".

Здание, в котором жили тогда Лозинские - Толстые сохранилось. Некоторое время назад там располагалась дирекция национального парка "Нижняя Кама", а сейчас здесь полным ходом идут работы по создания музея природы Прикамья.

6 февраля 1942 года Лозинский начал переводить "Рай". Условий для работы практически не было, вернее, не было совсем. Но был перевод, который Михаил Леонидович начал в 1939 году и который должен был быть закончен.

"В адских условиях, которые он там переносил, он перевел "Рай" Данте. При коптилке, часто гасился свет, а стена, у которой он спал, была покрыта инеем. Тут же была печка, которая ничего не нагревала, в ней только можно было подогреть обед. А мы спали в соседней комнате. Вот так, полтора года, папа, не вставая, водил пером" (Наталья Лозинская). Маленькая комнатушка была проходной, тут же дочь стирала пеленки - родилась внучка Наташа. Не хватало не только хлеба, но и бумаги. Форма поэмы Данте чрезвычайно трудна, а записывать черновые варианты перевода было не на чем. Для белового текста раздобывалось что придется, чаще всего обложки исписанных тетрадей и старых брошюр. Внутренние стороны обложек были чистыми, на них можно было писать.

В книге "Двое. Разное" Наталья Толстая, родившаяся в Елабуге, пишет: "Копировальной бумаги в Елабуге было не достать, и сын Лозинского, с трудом раздобыв копирку, прислал телеграмму с радостным известием. На телеграфном бланке стояло: "Жопировальную бумагу выслал". Ниже была пометка почтового отделения: "Жопировальная. Так". С тех пор копировальную бумагу в нашей семье иначе не называли".

Один из его ленинградских товарищей в это же время запишет в своем дневнике: "За обедом в ДП вот что рассказала Наталья Васильевна о Лозинских - Толстых: Митя - в Ташкенте, под крылом и с дружбой Шостаковичей. Старик Лозинский в Елабуге, кончает "Рай", просит выслать Кальдерона. Татьяна Борисовна пестует одновременно детей, живущих в лесной избушке с няней в 7 км от Елабуги, и старика в Елабуге. Истощилась и выглядит, как заправская ленинградская дистрофичка. Наташа рубит дрова в лесу и возит за 4 км домой на тележке - заготавливает на зиму".

Наконец, через девять месяцев работы, 14 ноября 1942 года "Рай" был переведен на русский язык и к переводу написаны примечания.

Когда закончил перевод, он почувствовал, что ему надо чем-то дальше жить, искать работу. В Елабуге никакой работы не было. Он списался с Москвой, переехал туда.

Скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища.
72
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии