Время и Деньги
11.08.2009 Общество

Татарская кириллица - спорная, но долговечная

70 лет назад 5 мая 1939 года Указом Президиума Верховного Совета ТАССР алфавит татарского языка был переведен на кириллицу. И хотя этому событию предшествовали споры ученых и подготовительная работа, для большинства оно было как снег на голову.

Моя пожилая тетушка, учительница в татарской школе, вспоминала: "Заснули при одном алфавите, проснулись - при другом…"

- И что же?

- А ничего. Выучили, через пару месяцев все образовалось. Нас ведь тогда никто не спрашивал. За свою жизнь я овладела тремя алфавитами: жизнь заставит - всему научишься.

Надо отдать должное потенциалу татарской культуры, преемственность сохранялась, хотя это бедствие, смену алфавитов, булгаро-татарская письменность, существовавшая с V века нашей эры, пережила трижды. При этом что-то из культурного наследия было безвозвратно утеряно, а что-то удалось пронести через века. Только с 1927 по 1939 год, когда пользовались латиницей, было издано около 7 тысяч книг, значительная часть которых была утрачена с переходом на кириллицу, а что уж говорить о старых "арабских" книгах и рукописях. Арабский алфавит, которым пользовались вплоть до 1927 года, когда он решением Совнаркома был заменен латинским Яналифом, сменил руническую письменность в XI веке.

- У перехода на латиницу, - говорит председатель Комитета по культуре, науке и образованию Госсовета РТ Разиль Валеев, - в свое время были как сторонники, так и противники. Но очевидно было, что арабский алфавит не слишком приспособлен к татарскому языку, ведь в арабском всего три гласных, а татарском - десять. В начале ХХ века проходила реформа арабской графики с целью адаптировать ее к татарскому языку. И все-таки при использовании арабского алфавита надо иметь представление об арабском, персидском языках. Кроме того, есть много стилей написания, все это делает затруднительным употребление этого алфавита. Яналиф многое упрощал.

В ту пору лучшие произведения переложили на латиницу, но многое осталось только на арабском. Эти труды хранятся в библиотеках, где их изучают, но не слишком интенсивно. Дело в том, что у нас мало ученых, владеющих арабской графикой. Из-за смены алфавитов при жизни одного поколения в семьях случались казусы. Так, когда я учился в Москве, мой отец писал мне письма арабской вязью, мать - латиницей, а я отвечал им на кириллице.

Конечно же, у этой лингвистической проблемы - смены алфавитов - всегда была и политическая подкладка. От арабского алфавита отказывались во многом потому, что рассчитывали оторвать народ от религии, ведь религиозные труды никто с арабского переводить не собирался. В 1939 году от латиницы отказывалисьимо, в приближении войны. Негоже, мол, нам пользоваться одним алфавитом с фашистами, да и турецкого влияния наверняка опасались. Как бы то ни было, подготовка к переходу на кириллицу началась еще в 1938 году.

- В августе 1938 года обществу был предъявлен первый проект алфавита на основе кириллицы. Вариант был откровенно неудачным: в нем не было ни одной буквы, передающей специфику звуков татарского языка, объясняли это тем, что скоро все перейдем на русский, татарского языка не будет, так что голову ломать, - рассказывает академик Мирфатых Закиев. - Год спустя ученые пришли к выводу, что необходимо включить в этот алфавит дополнительные буквы, и когда приняли указ о переходе на кириллицу, в конце русского алфавита были размещены 7 дополнительных букв. По сравнению с первоначальным вариантом это был шаг вперед. В школах новым алфавитом начали пользоваться в 1939-1940 годах.

Его начали критиковать уже с момента создания, но все попытки подогнать кириллицу под строй татарского языка объявлялись национализмом. Возможность усовершенствовать татарскую кириллицу появилась только во времена хрущевской "оттепели", в конце 50-х годов. Ею воспользовались башкиры, казахи, азербайджанцы, туркмены, которые внесли уточнения в свои алфавиты. Татарскую кириллицу тогда оставили неизменной. И только в перестроечные годы была создана специальная комиссия при Институте языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, которая, воспользовавшись материалами, разработанными еще в годы "оттепели", предложила проект усовершенствования татарской графики.

- Именно тогда мне удалось уговорить Председателя Президиума Верховного Совета Ш.Мустаева принять указ о внесении изменений в татарскую кириллицу. Этот документ был утвержден Президиумом Верховного Совета ТАССР 27 июня 1989 года, - комментирует Мирфатых Закиевич. - Усовершенствование свелось к введению в татарский алфавит трех новых знаков - для обозначения твердых форм звуков [къ], [гъ] и характерной для татарской речи фонемы "W".

Разумеется, это не решило всех проблем, но работу над изменением алфавита не закончили, поскольку было принято решение вернуться к алфавиту на основе латиницы. У сторонников латинского варианта были свои доводы: "алфавит, основанный на кириллице, неадекватно отражает звуковую систему и усложняет орфографию современного татарского языка. Например: в данном алфавите отсутствуют буквы для обозначения следующих специфических звуков татарского языка: [къ], [гъ], [w]; в то же время в алфавите имеются знаки, для которых вовсе нет звуков в татарском языке: "е", "ё", "э", "ц", "щ", "ю", "я", "ж". Адаптация кириллического алфавита под татарские фонемы требует изменения порядка 20 графем (букв) и, соответственно, внесения в алфавит татарского языка на основе кириллицы новых графических изображений: либо совершенно новых, отличных от существующих, либо измененных имеющихся графем за счет добавления "хвостов" и "рожек" к кириллическим буквам. Очевидно, такой алфавит уже трудно будет назвать кириллическим, скорее это будет некая эклектика, попытка создать "новый" искусственный алфавит. А это уже, действительно, бессмысленный, неоправданный уход от существующего алфавита, с потерей всех плюсов кириллицы" (Из информации, подготовленной отделом по развитию языков народов РТ Кабмина РТ).

- В 2002 году намерения ввести латинский алфавит пресекло постановление Госдумы РФ, согласно которому только этот орган вправе решать вопросы о литературных государственных языках субъектов РФ. Так что сейчас мы по-прежнему пользуемся кириллическим алфавитом, введенным 70 лет тому назад, - продолжил Мирфатых Закиевич.
150
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии