Время и Деньги
12.06.2003 Культура

Что Рабурден оставил в наследство

Думаю, что немало почитателей великого французского писателя было удивлено и заинтриговано появлением его имени на казанских афишах. Масштабные романы-эпопеи, где он реалистично, смачно, в живописных подробностях описывал жизнь всех слоев парижского общества, от самого дна до высшего света, широко известны читателям. Но Золя - драматург воспринимается как экзотика. И поэтому особенно примечателен тот факт, что его комедия “Наследники Рабурдена” уже шла на татарской сцене в постановке Р.Тумашева, причем с большим успехом. И вот спустя много лет театр вновь к ней вернулся.

Тех, кто ожидает найти в пьесе знакомый по книгам творческий почерк - острые социальные характеристики, обстоятельность, граничащую с натурализмом, - неизбежно ждет разочарование. Ничего такого, что ассоциировалось бы с яркой и оригинальной индивидуальностью самобытного романиста, в ней нет. Есть неповторимый французский юмор, изящно закрученный сюжет, атмосфера легкости, воздушности и бесшабашности. Комедия настолько органично вытекает из национальной драматургической традиции, что в ней даже строго соблюдается пресловутое классическое триединство места, времени и действия.

При этом спектакль удивительно естественно смотрится на татарском языке - так, словно артисты в своей привычной исполнительской манере играют какое-нибудь дореволюционное произведение Г.Камала. У этого факта есть историческое объяснение. Как известно, татарское сценическое искусство начиналось с переводных турецких пьес. А турецкий театр (как и арабский), в свою очередь, формировался под сильнейшим влиянием французского, и основу его репертуара поначалу составляли переработки произведений зарубежных авторов (особенно Мольера). Таким образом, татарский театр, хоть и опосредованно, но имеет французские корни.

У новой постановки есть еще одна особенность. В ней заняты не состоявшиеся артисты и даже не дипломники, а студенты третьего и четвертого курса университета культуры и искусств. Это придает спектаклю особую непосредственность и раскрепощенность. Вряд ли можно вести речь о психологической глубине и социальных трактовках. Зато молодые исполнители не боятся переборщить с эмоциями, а эксцентрика, безусловно, юности к лицу. На память приходят непревзойденные французские кинокомедии, в которых полная нелепость ситуации оттеняется не менее парадоксальными и смешными персонажами. И здесь также главное - юмор, занимательность, темперамент, остроумные трюки, делающие оправданным любой абсурд. Даже центральные положительные герои - влюбленная парочка - показаны с помощью ярких внешних характеристик в комическом свете, не говоря уже об остальных, весьма своеобразных и колоритных типажах.

Если бы за эту пьесу взялась серьезная, солидная труппа, то постановщик, скорее всего, укрупнил бы проблематику и подчеркнул в ней социально-сатирические мотивы. Материал дает возможности и для этого: параллели с современностью напрашиваются сами собой. Но, исходя из возраста и статуса исполнителей, режиссер-педагог А.Хафизов выбрал облегченную, водевильную стилистику, создав непритязательное, но весьма симпатичное и обаятельное представление, которое встречает самый теплый прием у широкой публики. Не случайно студенческую работу взяли на башкирские гастроли и включили в постоянный репертуар Театра им. Г.Камала.

4
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии