Время и Деньги
22.03.2011 Общество

Китайцам запретили всуе использовать иностранные слова и выражения

ПЕКИН. (ИТАР-ТАСС). Китайским средствам массовой информации и издательствам запретили всуе использовать в публикациях иностранные слова и выражения вперемешку с исконно китайскими. Когда же их приходится употреблять, они должны сопровождаться переводом или разъяснением на китайском языке, гласит циркуляр, распространенный Госкомитетом по печати и публикациям КНР.

Эти меры, уточняется в циркуляре, направлены на "стандартизацию языковых норм в газетах и других изданиях", в особенности в тех случаях, когда в них работают иностранцы. Документ с сожалением констатирует, что "все более частое и хаотичное" использование иностранных слов и аббревиатур, позаимствованных, прежде всего, из английского, наносит ущерб китайскому языку.

Согласно циркуляру, такие сокращения, как "GDP" (валовой внутренний продукт), "CEO" (старшее должностное лицо), "CPI" (индекс покупательской активности) не должны более усложнять восприятие китайцами печатного текста. Точно так же следует избегать написания по-английски географических наименований, имен собственных и названий компаний и фирм.

Новое уложение о "стандартизированном употреблении иностранных языков" призвано стать критерием для повышения качества публикаций, говорится в циркуляре. Те же, кто не будут следовать этим требованиям, "будут наказаны", предостерегает документ главного контролирующего органа КНР в области печати и публикаций.

Однако многие знакомые с проблемой читатели уже выразили свою обеспокоенность излишним рвением ревнителей родного языка. "В эпоху глобализации, когда некоторые англоязычные акронимы, такие, как WTO - Всемирная торговая организация, широко используются и воспринимаются читателями, будет нелепо добиваться их абсолютного устранения из публикаций", - пишет один из пользователей китайского сегмента Интернета на форуме, организованном газетой "Чжунго циннянь бао". "Поскольку эти слова уже стали разговорными, их запрет в текстах может привести к ширящемуся противоречию между устной речью и письменным языком", - считает другой.

До сих пор китайский язык справлялся с новыми явлениями, особенно в технической сфере. Китайцы назвали паровоз "огненной телегой", а автомобиль - "паровой телегой". Однако нынешнее нашествие терминологии явно бросает вызов китайскому с его сложным иероглифическим способом письма, когда для каждого понятия приходилось сначала придумывать новые письменные знаки, а затем составлять их удобоваримые публикации. Некоторые специалисты уже заговорили о "кризисе" китайского языка". В этой ситуации поборники чистоты родной речи требуют и более существенных гарантий для ее поддержания. Так, в этом году заместитель директора Государственного издательства международной книги Хуан Юи даже направил во Всекитайский комитет Народного политического консультативного совета Китая (совещательный орган при китайских властных структурах) письмо, в котором заявил: "Должны быть приняты меры и документы, способные предотвратить вторжение английского в китайский язык".

Такой авторитетный языковед, как профессор лингвистики Пекинского университета иностранных языков Ма Чжуанхуань, также полагает, что в печати и публикациях не следует хаотично употреблять иностранные слова в китайской речи.
1
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии