Время и Деньги
29.07.2003 Общество

Таблички на латинице по-татарски не прочитать

Новые таблички, на которых татарский вариант названия улицы написан латинским шрифтом, начали появляться в Казани несколько месяцев назад - в центральной части города, Ново-Савиновском районе... Люди читали и - переставали что-либо понимать. Некоторые читатели “ВиД”, помня, что наша газета не раз писала о проблемах перехода с кириллицы на латиницу, поделились своим непониманием и удивлением с редакцией, а мы, в свою очередь, обратились к специалистам.

Как известно, одним из аргументов сторонников нововведения является то, что оно внесет в жизнь дополнительные удобства: во-первых, мол, всякому, в том числе и иностранцам, пользующимся латиницей, каким бы языком они ни владели - английским, немецким, турецким, - теперь будет легче ориентироваться в столице Татарстана. Во-вторых, благодаря таким бросающимся в глаза надписям татары быстрее привыкнут к латинскому алфавиту, на который переводится татарская письменность, а в-третьих и главных, пожалуй, тексты на латинице (не только уличные вывески) будут запросто восприниматься подрастающими поколениями, так как все школьники изучают тот или иной иностранный язык, основанный на латинской графике.

Так ли? Мы попросили преподавателей инфака Казанского педагогического университета Оксану Хасанову прочесть эти надписи, руководствуясь нормами ряда европейских языков.

Выяснилось, что англичане, к примеру, из наших табличек сделают вывод, что в центре города расположены улицы имени Мусы Селила, Сернысевского, Пускина, Кьюави Нацми. А сама татарстанская столица называется Кьюазан. При этом наверняка станут ломать голову над тем, что означают “хвостики”, прикрепленные к привычным латинским буквам, и почему транскрипционный знак “э” фигурирует в качестве буквы. То же самое относится к школьникам, изучающим английский, немецкий или французский языки и соответственно транскрибирующих произносимое.

О татарах из диаспор на территории России и говорить нечего - они пользуются исключительно кириллицей. Единственные, кто выиграет, - это турки, поскольку в Татарстане принимают именно тюркский вариант латиницы. Впрочем, это не большая тайна, - как пояснили нам в отделе по развитию языков Кабмина РТ, на европейцев и американцев расчет при “возврате” татарской письменности к латинице и не делался, а делался на то, что латиница приблизит татар именно к тюркскому миру.

Выходит, что единственно для кого нововведение не обернется неудобствами - это русскоязычная часть населения республики, ведь русский вариант написания на табличках сохраняется и русские будут по-прежнему точно знать, как пройти на улицу Кави Наджми или где находится улица Мусы Джалиля.

Понятно, что, говоря об уличных надписях, мы лишь привели доступный пониманию каждого пример, а проблема и шире, и глубже. Но, не затрагивая сегодня другие ее аспекты, зададимся простым вопросом: раз уж власти решили, что смена табличек с названиями улиц относится к первоочередным задачам, нашли средства на их замену, почему бы не подойти к делу разумно, написав татарский вариант и на кириллице, и на латинице? Все те, кто заканчивал татарские школы, начиная с военных лет и по сей день, используют алфавит на основе кириллицы, так же, как и те ребята, которые сидят за партой сегодня. Лишь в отдельных школах ведется эксперимент с латиницей. Это означает, что еще долгие годы татары здесь будут пользоваться кириллицей. А те, кто готовил таблички, заглядывают в весьма отдаленное будущее. Работать на перспективу оно, конечно, неплохо, но и тех, кто ходит по улицам Казани сегодня, надо уважать.

кстати

Все названия в центре Москвы будут продублированы на латинице

Продублировать на латинице название улиц, музеев, информационных указателей в центральной части столицы намерены городские власти.

Как сообщили “Интерфаксу” в городской администрации, это новшество коснется территории внутри “Золотого кольца Москвы”, туристической зоны, которую в ближайшее время планируется создать вокруг Московского Кремля.

До 1 октября текущего года всем заинтересованным ведомствам поручено предоставить информацию для формирования сводного перечня наименований улиц, гостиниц, туристических объектов. В латинскую транскрипцию предполагается перевести, в частности, названия музеев, театров, концертных залов, садово-парковых ансамблей, улиц, а также недвижимых памятников истории и культуры столицы.

Все эти данные будут обобщены в комитете по туризму, после чего изготовят дубликаты названий на латинице.

В перспективе ежегодно до 1 апреля этот список наименований будет уточняться.

9
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии